Mellonath Daeron

The Language guild of the Forodrim
Tengwar title Home page

Lícumariel linde

By Findegil / Björn Fromén

Rearranged and translated in 1996 from the Swedish original lyrics of Arvid Rosén and Sigrid Elmblad.

QuenyaSwedish
Lumna cormóres nar
peler ar mardor,
or ambar alanar
caitar i mordor,
íre mir lóna már
ninquitar lícumar:
Ela i calmacolinde,
Lícumafinde!
Natten går tunga fjät
runt gård och stuva.
Kring jord som soln förlät
skuggorna ruva.
Då i vårt mörka hus
stiger med tända ljus
Sankta Lucia.
Sankta Lucia!
Fana ancalima,
Lícumaríne,
a síla vanima
mí hrívefuine!
Apacenye olori
lúcim' anyárier:
ninqui a tinta rielyo alcari,
a Lícumariel!
Sankta Lucia,
ljusklara hägring,
sprid i vår vinternatt
glans av din fägring!
Drömmar [med vingesus]
under oss sia.
Tänd dina vita ljus,
Sankta Lucia!
Tultas nincollanen
melima yalme,
merye intyar antas men
os turuhalme.
Fanyo nón' úruva
viny' aure entuluva,
auta i lóme: quete i tanna
Lícumarianna.
Kom i din vita skrud
huld med din maning!
Skänk oss[, du julens brud,]
julfröjders aning!
Dagen skall åter ny
stiga ur rosig sky,
mörkret skall flykta snart:
så hon ett underbart
ord till oss talar
Mauyar moringole
alcar ar linde,
varya mí lumbule
airillirinde.
Eleni turmeva
hirien tie
ná men írim' Airendúriva
lícuma-rie.
Trollsejd och mörkermakt
ljust du betvingar,
signade lågors vakt
skydd åt oss bringar.
Stjärnor som leda oss
vägen att finna
bli dina klara bloss,
fagra prästinna.


Notes on the translation

Lumna cormóres nar 'in heavy encircling darkness are', *Cor-móre 'round-blackness', locative *cor-móres(se).
Peler ar mardor 'farmyard and dwellers', mardo 'dweller' (BLT I, p.251).
Or ambar alanar 'over an Earth without sun', *al-anar 'sunless'.
Caitar i mordor 'the shadows lie'.
Íre lícumar ninquitar mir lóna már 'when candles shine white into murky dwelling'.
Ela i calmacolinde, Lícumafinde! 'see the light-bearer, candles [in] hair!', *-colinde fem. of -colindo '-bearer'.

Fana ancalima, Lícumaríne 'white figure shining brilliant, candle-crowned', *licuma-ríne fem. noun of *lícuma-rína 'candle-crowned'.
A síla vanima mí hrívefuine 'shine fair in the winter night'.
Apacenye olori 'prophetic dreams', apacenye plur. adj. 'of foresight' (MR p.216).
Anyárier lúcima 'have heralded a miracle', *anyárier perf. plur. of nyarin 'I tell', *lúcima '(sth) magical, miraculous' to lúce 'enchantment'.
A tinta rielyo ninqui alcari 'light the white halos of your crown'.
A Lícumariel 'oh candle-wreath-maiden', *lícuma-ri-el comp. Alta-ri-el.

Nincollanen tultas melima yalme 'in white apparel she brings gracious summons', *nincolla- from *ninque-colla- 'white vestment', tulta 'fetches' -s enclitic 3rd pers. pronoun (comp. eques 'said he/she', WJ p.415), *yalme nomen actionis to yal- 'summon' (UT p.317; thus not the yalme of the Etymologies (s.v. ÑGAL) which is prob. a misprint for *nyalme).
Men antas merye intyar os turuhalme 'to us she gives joyous ideas of Yule', *me-n dative of me 'us' (perhaps documented assimilated in mel-lumna '[for] us is heavy', LRW p.47), turuhalme 'Log-drawing' (Yule-tide custom mentioned in BLT I pp.229, 270), here metonymically for Yule in its entirety, *os corresponds to Noldorin oh 'about'.
Vinya entuluva aure, úruva fanyo nóna 'new shall [the] day return, born of glowing cloud[s]', *fanyo separative genitive (compare Oiolosseo in "Namárie").
Auta i lóme: quete i tanna Lícumarianna 'the night is passing: the sign [thereof is the word] the Candle Queen speaks', *rianna 'queen' (comp. S. Celebrían 'silver-queen', Letters #345), tanna 'sign, *portent' (MR p.385).

Alcar ar linde mauyar moringole '[her] glory and song subdue sorcery', *moringole from more ingole 'black magic'.
Airillirinde varya mí lumbule '[her] circle of holy flames protects [us] in the powerful darkness', *airillirinde from aire rilli rinde 'holy flames circle'.
Eleni turmeva hirien tie 'stars with guiding power', *turmeva poss. case of *turme 'governing power, strength' (comp. Goldogrin turm 'authority, rule; strength' BLT I p.260), *hirien tie gerundial form in dative with a direct object 'to find [the] way' (comp. enyalien alcar, UT p.317).
Men ná lícuma-rie írima airendúriva 'is for us the candle-wreath of the fair priestess', *airendúriva poss. case of *aire-ndúr-i 'sanctity-servant, priestess'.


An Elvish hymn to St Lucy

By Arador / Martin Rundkvist

The morning of St Lucy's day (13 December) is celebrated in Sweden with much ceremony involving white-robed, predominantly female carolers led by a candle-crowned maiden, performing a specialized repertoire of songs in honour of St Lucy (Sw. Lucia) and St Stephen, in addition to generic Christmas carols. Considerable amounts of candles, saffron buns, ginger biscuits, coffee and sometimes mulled wine are consumed in the process.

This very Catholic custom is an uniquely Swedish phenomenon, which may be slightly surprising given the fact that the country has had a Protestant State church since the 16th century. Winter in Sweden, however, is dark and cold, with weather steadily getting worse through the long autumnal months. There is certainly a sore need for a Candle Maiden in deep December when you are still a week on the wrong side of the solstice.

Lícumariel linde is a slight rearrangement and translation of the lyrics for the two most common Lucia hymns into Quenya (High Elvish), one of the languages constructed by Professor J.R.R. Tolkien for his fictional world.

The tune is a traditional Neapolitan one, and the original Italian lyrics are coincidentally decidedly Tolkienian: Sul mare luccica l'astro d'argento..., "The silver star gleams over the sea...".

The metre and melody of the tune often demand an "Italian" treatment of meeting stressless vowels, i.e. that they be pronounced together as a single syllable. Only thus does for example "ninqui a tinta rielyo alcari" in the second verse fit into nine syllables. Melisms are also sometimes necessary.


This document is published by the Mellonath Daeron .
Updated 28 April 1998 by Gildir / Per Lindberg.
It has been on-line since 9 January 1997.

Сайт управляется системой uCoz