Mellonath Daeron

The Language guild of the Forodrim

Tengwar title Home page

Fana-losse

(Snow-white)

Translated by Findegil / Bjorn Fromen


This is a translation of the song "Snow-white!" (LR 1 III), adapted to fit the tune of the 15th century hymn Alta Trinita Beata. In the process an invocation and an echoing line have been added to each stanza.



A Fana-losse! Heri silma!
Tari Eari pella Numenye!
Calina men i ranyar
sina mi aldarembea ambar!
Fana-losse, a Varda Elentari,
Calina m aldarembea ambar!

A Tintalle! Elentari!
Silma hendulya, calima sulya.
Fana-losse, laitammel
Earen pella hairanoriesse.
Len lirimme, a Varda Elentari,
laitalinde hairanoriesse.

A eleni yar rende marya
silala i Yenesse Alanarya,
telpelossenen laiya
calima mi surimar si tye cenimme.
Fana-losse, a Varda Elentari,
telpelosse calima cenimme.

A Elentari! a Tintalle!
Sinome nu i aldali haya
men enyalie mare
silmelyo or i Eari Numenye.
Enyalimme, a Varda Elentari,
silme or i Eari Numenye.

Notes

(QL refers to the Qenya Lexicon as published in Parma Eldalamberon #12)

*Fana-losse "Snow-white", shortened from *Fana Oiolosse 'bright angelic figure ever white as snow', Sindarin Fanuilos (R, p. 66)
silma 'shining white, lustrous'
Eari pella Numenye 'beyond Western Seas'; for the word order, cf. tellumar nu luini ("Namarie")
calina '(spiritual) light', cf. coacalina "light of the house" = 'indwelling spirit' (MR, p. 250)
*men dative 'to us'
i *ranyar 'who wander'
sina mi 'in this'
*alda-rembe-a 'tree-mesh-ed'

*hendu-lya dual of natural pairs 'thy (pair of) eyes'
*sulya 'thy breath'; this either is a haplology of sule-lya or contains QL su used as a synonym of sule (cf. tumba, tumbale, both meaning 'deep valley')
*laita-mme-l 'we praise thee'
Earen '[the] ocean', Sindarin (g)aearon (PM, pp. 348, 362)
*haira-norie-sse 'in a far land', cf sinda-norie-llo ("Namarie")
*len dative 'to thee'
*liri-mme 'we sing'
*laita-linde 'song of praise'

*yar plural of the relative pronoun ya- 'which, that'
rende past tense 'sowed' ("The Etymologies", s.v. RED-)
*silala participle of sil- 'shine white'; marya silala 'her shining hand'
*al-anar-ya 'sunless' (lit. 'not-sunn-y'); i Yenesse Alanarya 'in the Sunless Year'
*telpe-losse- 'silver blossom'
*laiya '[to] flower, flourish', verbal stem formed from the base LAY in laire 'summer' (L 211), cf. LAYA 'be alive, flourish' (QL)
*surimar 'wind-home, land of winds', cf. Old Norse vindheimr, a kenning for the sky
tye 'you', the "familiar" 2nd person pronoun, here plural as in the Arctic sentence in The Father Christmas Letters
*ceni-mme 'we see'

(In a less poetic word order lines 15-16 would run: Si tye cenimme mi surimar laiya calima telpelossenen 'now we see you in the land of winds flourish with bright silver blossom')

*i aldali 'the many trees'
haya adverb 'far [from thee]'
*mare 'stays, dwells' men mare enyalie silmelyo 'for us remains the remembrance of thy starlight'
*enyali-mme 'we recall, we remember'

teithant Findegil, o Mellonath Daeron


Another translation of this song can be found in the TolkLang Archive.

This document is published by the Mellonath Daeron.
Updated by the author 3 March 1999.
On-line since 6 June 1997.

Сайт управляется системой uCoz