Mellonath DaeronThe Language guild of the Forodrim |
![]() |
![]() |
Translated by Findegil / Bjorn Fromen
This is a translation of the song "Snow-white!" (LR 1
III), adapted to fit the tune of the 15th century hymn
Alta Trinita Beata. In
the process an invocation and an echoing line have been added to
each stanza.
A Fana-losse! Heri silma! Tari Eari pella Numenye! Calina men i ranyar sina mi aldarembea ambar! Fana-losse, a Varda Elentari, Calina m aldarembea ambar! A Tintalle! Elentari! Silma hendulya, calima sulya. Fana-losse, laitammel Earen pella hairanoriesse. Len lirimme, a Varda Elentari, laitalinde hairanoriesse. A eleni yar rende marya silala i Yenesse Alanarya, telpelossenen laiya calima mi surimar si tye cenimme. Fana-losse, a Varda Elentari, telpelosse calima cenimme. A Elentari! a Tintalle! Sinome nu i aldali haya men enyalie mare silmelyo or i Eari Numenye. Enyalimme, a Varda Elentari, silme or i Eari Numenye. |
(QL refers to the Qenya Lexicon as published in Parma Eldalamberon #12)
*Fana-losse "Snow-white", shortened
from *Fana Oiolosse 'bright angelic figure ever white as
snow', Sindarin Fanuilos (R, p. 66)
silma 'shining white, lustrous'
Eari pella Numenye 'beyond Western Seas'; for the
word order, cf. tellumar nu luini ("Namarie")
calina '(spiritual) light', cf. coacalina
"light of the house" = 'indwelling spirit' (MR, p.
250)
*men dative 'to us'
i *ranyar 'who wander'
sina mi 'in this'
*alda-rembe-a 'tree-mesh-ed'
*hendu-lya dual of natural pairs 'thy (pair of)
eyes'
*sulya 'thy breath'; this either is a haplology of
sule-lya or contains QL su used as a synonym of sule
(cf. tumba, tumbale, both meaning 'deep valley')
*laita-mme-l 'we praise thee'
Earen '[the] ocean', Sindarin (g)aearon (PM, pp.
348, 362)
*haira-norie-sse 'in a far land', cf sinda-norie-llo
("Namarie")
*len dative 'to thee'
*liri-mme 'we sing'
*laita-linde 'song of praise'
*yar plural of the relative pronoun ya-
'which, that'
rende past tense 'sowed' ("The
Etymologies", s.v. RED-)
*silala participle of sil- 'shine white'; marya
silala 'her shining hand'
*al-anar-ya 'sunless' (lit. 'not-sunn-y'); i
Yenesse Alanarya 'in the Sunless Year'
*telpe-losse- 'silver blossom'
*laiya '[to] flower, flourish', verbal stem formed
from the base LAY in laire 'summer' (L 211),
cf. LAYA 'be alive, flourish' (QL)
*surimar 'wind-home, land of winds', cf. Old Norse
vindheimr, a kenning for the sky
tye 'you', the "familiar" 2nd
person pronoun, here plural as in the Arctic sentence in The
Father Christmas Letters
*ceni-mme 'we see'
(In a less poetic word order lines 15-16 would run: Si tye
cenimme mi surimar laiya calima telpelossenen 'now we see
you in the land of winds flourish with bright silver blossom')
*i aldali 'the many trees'
haya adverb 'far [from thee]'
*mare 'stays, dwells' men mare enyalie silmelyo
'for us remains the remembrance of thy starlight'
*enyali-mme 'we recall, we remember'
teithant Findegil, o Mellonath Daeron
Another translation of this song can be found in the TolkLang Archive.
This document is published by the Mellonath Daeron.
Updated by the author 3 March 1999.
On-line since 6 June 1997.