Mellonath Daeron

The Language guild of the Forodrim

Tengwar title Home page

The Daeron Ragbag

This page contains various shorter texts by the members of the Mellonath Daeron.

Contents:
Elentari
Nandini, aiya!
Varda Tintalle
Tucin' Earenna


Elentari

(A Elbereth in Quenya)

Translated by Erestor / Fredrik Strom

An earlier version of this translation has been published on TolkLang.


A Elentari Tintalle
silmarin penda mirea
menello alcar eldion!
Haiyanna palantirina
aldarembie endorillor
Fanoiolosse, len linduvan
nive ear, simen nive earon!


Nandini, aiya!

(Hej Tomtegubbar in Quenya)

Translated by Findegil / Bjorn Fromen


Nandini, aiya! Quante sulor
nai tyaruvar men alasse! [bis]
Men sinta lu
na sinome,
cuilelmo melca na motale.
Nandini, aiya! Quante sulor
nai tyaruvar men alasse!

'Gardsvattar, hell! Fyllda glas ma bereda oss gladje! Kort ar oss tiden harstades, maktig vart livs mda. Gardsvattar, hell! Fyllda glas ma bereda oss gladje!'

'Farm-sprites*, hail! Be it that full goblets shall cause to us merriment! To us short time is in this place, of our lives [lit. life] mighty is [the] toil. Farm-sprites, hail! Be it that full goblets shall cause to us merriment!'

*) nandini are properly 'fays of the country', but cf. the related Goldogrin nandor 'farmer' (BLT I, p.261).

This is perhaps the best known of the many traditional Swedish Christmas carols. It is also a typical snapsvisa, sung at the table before taking a snaps, a shot of vodka to prepare the digestion for the high-fat traditional food that follows. The song is about tomtar, mythological Swedish farm-gnomes, who drink and make merry. The original Swedish lyrics go:

||: Hej tomtegubbar sl i glasen
och lt oss lustiga vara. :||
En liten tid vi leva hr,
Med mycken mda och stort besvr.
Hej tomtegubbar sl i glasen
och lt oss lustiga vara.


Varda Tintalle

by Gildir / Per Lindberg


Varda Tintalle, ai Varda Tintalle, nai elenilyar vanye tintiluvar!
Vanwa na Valinor, Endoresse vantamme.
Varda, lirimme si lindelya oiale sanda!

'Elbereth Gilthoniel, ah Elbereth Gilthoniel, may you stars sparkle fair!
Lost is Elvenhome, here in Middle-earth we wander.
Elbereth, we now sing your song forever abiding!'

This song is a three-part canon which can be repeated as long as you like. It was first heard at the XXVII Middle-earth New Year celebration in Forodrim. The melody is available as score in a PostScript file and arrangement in a MIDI file.


Tucin' Earenna

(The chorus of "Ta mig till havet", a song by the popular Swedish singer Peter Lundblad)

Translated into Quenya by Findegil / Bjorn Fromen


Tucin' earenna, a tyare ni tar,
aran or laire, or lome!
Nite na i litse, milmenya ve nar,
irimo nse ve laure.
Hostaine nisier i fa lungatar,
a mare earenna nin
mennai i lome ontuv' aure!

'[After having] taken [me] to [the] sea, make me king, lord over [the] summer, over [the] night! Moist is the sand, my yearning like fire, [the] fair one's youth like golden light. Gathered fragrances make the air heavy; stay by the sea with me until the night begets [a new] day!'

Notes:

*tucina 'brought, taken', perfect participle of tucin, modifies the accusative (direct object) ni 'me';
*earenna allative 'seaward, to the sea, close upon the sea'
*a tyare, *a mare imperative of tyar- 'make (=cause to become)' and mar- 'abide'
*irimo 'fair one's, darling's', genitive of a nominalized irima 'desirable, lovable'
*hostain-e perfect participle plural 'gathered, collected'
*nisie-r 'fragrance-s', constructed from Nisim(aldar) and Nisi(nen) on the pattern of hisie: Hisime, Hisi(lome)
fa 'lower air' (BLT I App.s.v.Vilna)
*lunga-ta-r present plural 'make heavy'
nin dative 'for me, with regard to me', here used in the sense 'together with me'
mennai conjunction 'until' (Marquette 3/9/13, as quoted in
VT 14)
*ontuva 'will beget', future tense of onta-

Swedish original:

Ta mig till havet och gor mig till kung,
kung over sommarn och natten!
Sanden ar fuktig och kvinnan ar ung,
galen av langtan ar jag.
Dofterna samlas och luften blir tung,
ta mig till havet och
stanna tills natten blir dag!


This document is published by the Mellonath Daeron.
Updated 2 September 1998 by Gildir / Per Lindberg.
On-line since 23 August 1997.

Сайт управляется системой uCoz